Traduttore interprete

C'è un linguaggio diplomatico nella politica internazionale che è caratterizzato dalla cultura e dal gioco dell'espressione. Ma oltre a ciò, circonda un'intera gamma di espressioni che nel sistema velato riflettono le intenzioni di chi parla. Devi essere in grado di leggerli nella misura giusta, che non è sempre chiara per i clienti.I politici di altri paesi stanno dando discorsi pubblici e messaggi indirizzati agli ascoltatori da nuove aree linguistiche. Nell'ultima forma, il traduttore ha un ruolo importante. Da lui, la ricezione del messaggio dipende in larga misura. Richiede non solo di conoscere bene la lingua di chi parla, ma allo stesso tempo dovrebbe essere una grande conoscenza della delicata situazione e delle relazioni internazionali.

È particolarmente utilizzato quale metodo di traduzione nella diplomazia?La migliore condizione di tradurre tali discorsi è l'interpretazione consecutiva. Non si impegnano regolarmente, cioè parallelamente alle dichiarazioni, sebbene nella distanza tra parti più brevi o più lunghe del testo. Il traduttore considera un compito riepilogare i frammenti agli ascoltatori, tenendo conto del loro significato e mettendo in evidenza le componenti più importanti. Sfortunatamente, al momento è piacevole, perché ogni lingua contiene espressioni idiomatiche, che sono frasi che non sarai in grado di tradurre letteralmente, un aiuto stilistico adeguato all'intero contesto. Il linguaggio della diplomazia abbonda anche in varie metafore e generalità, le quali influenze consecutive devono indirizzare a una costruzione più letterale, accessibile ai clienti a un livello diverso. Allo stesso tempo, devono esistere interpretazioni consecutive attive dalla sovrainterpretazione.

Chi dovrebbe eseguire la traduzione?

fonte:

Le persone che lavorano nella traduzione devono aspettarsi una grande tendenza ad analizzare rapidamente il contenuto, selezionare le informazioni più importanti, costruire un'espressione sintattica e rispecchiare fedelmente l'intenzione effettiva del relatore. Questa è una responsabilità importante del traduttore nella sua forza nell'arena internazionale. L'interpretazione consecutiva in circostanze fresche viene eseguita da professionisti con esperienza diversa. Indossano i metodi acquisiti per memorizzare il contenuto o registrarli nella situazione di caratteri di stenografia per singole parole o simboli che segnano l'intonazione, l'accentuazione o la sottolineatura di parole chiave. Grazie a questo, sono in grado di dare la loro attenzione alla dinamica ammessa al sistema di altoparlanti.E questa interpretazione consecutiva è una traduzione orale, condensata e quindi solitamente più breve di un altro testo, che riflette la quintessenza delle cose e il corso del pensiero del relatore e, allo stesso tempo, le sue intenzioni.