Conoscenza del croato

L'interpretazione consecutiva è in grado di vivere come una variante della traduzione simultanea e in realtà si tratta di due tipi di traduzioni completamente diversi. L'interpretazione consecutiva conta sull'ultimo, che l'interprete è accanto al relatore, ascolta il suo discorso e poi, aiutandosi con le note, traduce l'attenzione in un linguaggio diverso. Le traduzioni simultanee vengono eseguite dal vivo in appartamenti insonorizzati. Attualmente l'interpretazione consecutiva viene sostituita dall'interpretazione simultanea, ma si riduce sempre al fatto che questo stile di traduzione è fatto, specialmente nei giovani, in viaggio o in molti incontri specializzati.

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Dovrebbe avere grandi predisposizioni per preparare la propria professione. Soprattutto, dovrebbe essere una persona molto resistente allo stress. Le interpretazioni consecutive sono tanto più importanti perché sono svolte completamente dal vivo, quindi la persona che lavora dovrebbe essere i cosiddetti nervi che eravamo, non può causare una questione quando entra nel panico, perché non ha obblighi di tradurre una determinata frase. Necessario c'è più dizione impeccabile. Perché la formazione sia mutevole e accessibile, vuole essere risolta da una donna dotata di adeguate capacità linguistiche, senza impedimenti linguistici che interrompano la ricezione del messaggio.

Inoltre, è molto importante avere una buona memoria a breve termine. È vero che il traduttore può, e dovrebbe anche, seguire le note che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato dall'altoparlante, ma non cambia il fatto che le note saranno sempre note e non l'intera frase dell'altoparlante. Le caratteristiche di un interprete consecutivo non sono solo la capacità di memorizzare le parole pronunciate da una donna, ma anche la capacità di tradurle in modo accurato e senza restrizioni su un'altra lingua. Come si può vedere allora, senza l'appropriato parere a breve termine, l'interprete simultaneo è facilmente improduttivo nella pratica. Attualmente, si raccomanda che i migliori interpreti consecutivi siano in grado di memorizzare fino a 10 minuti di testo. E per lo scopo di ciò che essenzialmente si sta contattando, va ricordato che un buon traduttore dovrebbe essere una buona conoscenza della lingua, la conoscenza della lingua e degli idiomi presi in seconda lingua, oltre a un udito eccellente.